워해머 PC게임 한글화의 추억

워해머 한글화가 너무하다




05년도였던가, 휴학 전으로 기억하는데 많은 기대를 받았던 Warhammer40000 Dawn of War가 국내에 정식발매 되었습니다. 또한 나오자마자 개똥발번역으로 바로 이슈가 되었죠. 당시 저도 한 판만 되는 데모버전 하면서 기대했던 기억이 나는군요.

국내 발매 직전에 THQ코리아에 메일을 보냈더니 전화를 해 주셔서 여러가지 이야기를 나누게 되었습니다. 좀 안타까웠던 것이, 이미 로컬라이징 작업이 끝난 상태였고, 상품 생산 직전이었다는 것입니다. 그리고 절망적이게도, 뻘번역사에 길이남을 네버윈터 나이츠 번역팀의 작업물이었다는 것;;;

단순한 오역과 원래 의미를 알 수 없게된 과도한 의역같은 일반적인 문제를 제하더라도, 문장 자체가 난잡한데다 명사 일관성도 형편없어 문제가 심각했습니다. 결국 어른들의 문제로 게임 자체는 건들지 못하고 매뉴얼만 새로 쓰는데 그쳤습니다. 매뉴얼 서문을 단 한 문장도 빼놓지 않고 고쳤던게 기억나네요. 당시 수입사와 민간에서 각각 한글화 패치 의도가 있었던 것으로 아는데 결국 흐지부지 되었습니다.



이후 IG가 추가되어 나온 첫 확장판 윈터 어설트는 운 좋게도 번역 초기 단계에서부터 참여하게 되어 테스팅까지 함께 작업할 수 있었습니다. 이 때는 함께 일한 분들이 정말 좋은 분들이고, 팀장님도 좀 수고스러우셔도 제 건의를 대부분 들어주시는 등 퀄리티를 높이기 위한 다양한 시도를 할 수 있었습니다. 뭐 텍스트 작업은 100번 작업해도 101번째 실수가 나오는지라 안타까운 부분이 없는건 아니지만, 그럭저럭 만족할만한 결과물이 나왔다고 생각합니다.



두 번째 확장팩 다크 크루세이드는 작업 내내 함께 한 것은 아니지만, 작업 초반에 스토리 부분 한글화를 도맡아서 했습니다. 작업을 거의 마무리 한 상태에서 뻘짓으로;;; 대략 나흘치 작업분량을 말아먹은 아픈 추억이 있네요. 당시 팀장님(당시 직책은 모르겠음;)께 연락드려서 간신히 마감을 하루 늦춰서 철야로 18시간 작업해서 결국 완성했었습니다; 어리석고도 부끄러운 기억이군요. 그 후로는 백업에 신경을 쓰게 되었다거나~


그 다음은 군ㅋ대ㅋ 크리 ㅋㅋㅋㅋㅋ



소울 스톰은 한참 후에 해봤는데, 워해머 매니아 입장에서야 다소 안타까운 부분이 있지만, 이제 참고할 만한 기존작이 많은만큼 괜찮은 결과물이었다고 생각됩니다.




그러더니 나온게 워해머 온라인 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ




---------------------------------------까임선------------------------------------------
->참고자료 없이 군바리의 허접한 기억에만 의존해 작성하니 틀린게 있음 까여도 상관엄슴.

오더 진영(Order)
->왜 '질서'와 '파괴'는 아닌지... 일관성좀.

◇드워프
-강철전사(Ironbraker)
->오타인듯. Ironbreaker 입니다. 드워프만의 초강력 금속 그롬릴로 만들어진 풀 플레이트로 무장한 드워프 킹의 근위군단 '아이언 브레이커' 입니다.
-학살자(Slayer)
->슬레이어 컬트 소속의, 전장에서의 명예로운 죽음으로 불명예를 씻고자 하는 친구들이죠. slay가 우리말 '학살'의 의미로 사용되는 경우는 그다지 많지 않습니다(제노사이드나 슬러터 등이 더 일반적이죠). 가령 Dragon Slayer의 경우도 그렇죠? 용을 야만적으로 (대량)살륙한 의미가 아니잖아요. 드워프, 슬레이어들의 의미도 이쪽입니다. 최하급의 트롤 슬레이어에서 자이언트 슬레이어, 드래곤 슬레이어, 데몬 슬레이어 순으로 승급?합니다.
-룬사제(Rune Priest)
->그나마 낫다
-기술자(Engineer)
->그나마 낫다(2)

◇엠파이어
-마녀사냥꾼(Witch Hunter)
->witch는 오늘날에는 마녀를 뜻하는 명사로 쓰이지만 실제로는 그냥 '마법사'의 의미가 있습니다. 실제 하는일도 그렇고요. 존내 사전보고 빈칸 채워넣기 하면 되는줄 알지 ㅉㅉ
-태양의 기사(Blazing Sun Knight)
->피코임?! 'Order of the Blazing Sun'입니다. 에스탈리아의 전쟁여신 밀미디아(뮐미디아)를 섬기는 종교기사들인데, blazing은 어따 팔아먹었는지.
-화염술사(Birght Wizard)
->그러려니.
-전투사제(Warrior Priest)
->그러려니(2)

◇하이엘프
-검술사(Swordmaster)
->역사와 전통을 자랑하는 호에스 대학교 검도클럽임. 고유명사로 봐 주는게 낫죠.
-그림자 전사(Shadow Warrior)
->말레키스에 의해 멸망한 나가리스의 후예들... 하아 모르겠다. 이 친구들의 정체성으로 보면 뭐 굳이 번역한다면 '어둠의 전사'가 나을 듯.
-백사자(White Lion)
->츠레이스의 벼락출세한 나무꾼들이라고 엘프취급도 안하면 곤란합니다.
-대마법사(Archmage)
->긍가보다.


★디스트럭션 진영(Distruction)
->파괴 진영이 차라리 나은듯. 별 상관은 없지만 일관성좀.

◆그린스킨
-블랙오크(Black Orc)
->이게 정답.
-주술사(Shaman)
->나름 괘안음.
-도끼전사(Choppa)
->초파는 초파지;;;
-스퀴그조련사(Squig Herder)
->나름 괘안음(2)

◆카오스
-신탁전사(Chosen)
->의미는 통하는지 모르겠지만 옳은 번역이라고 할수는 없음.
-파괴전사(Marauder)
->머로더는 그냥 머로더지 병종이름도 있고만. 캐릭터의 퍼포먼스로 봐도 파괴전사는 이상함.
-광신도(Zealot)
->뭐 대강.
-암흑소환사(Magus)
->직업 특징을 잡았다면 괜찮을지도.

◆다크엘프
-암흑수호자(Black Guard)
->말레키스의 정예들인 블랙가드들임. 암흑을 수호하지도 않고.
-암살마녀(Witch Elf)
->직업 특징을 잡으려고 했다면 마녀는 빼지.
-카인의 사도(Disciple of Khaine)
->굳이 대체 하려면 괜찮은 선택
-흑마법사(Sorcerer & Sorceress)

by 금린어 | 2009/09/10 21:06 | 워해머!!! | 트랙백(2) | 덧글(36)

트랙백 주소 : http://fajade.egloos.com/tb/2423143
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from FAJADE's WOR.. at 2009/09/11 20:29

제목 : 나는 관대합니다(워해머 번역글)
워해머 PC게임 한글화의 추억스타 관련은 돈 받아야 해주지만 워해머 관련일은 돈 안받고도 해줄 수 있음. 군바리라 해줄 일은 별거 없지만서두....정신 차리고 모니터링좀 하라고 일부러 자극적인 어휘를 썼습니다.답변이 오나 보자구요 ㅎㅎ...more

Tracked from FAJADE's WOR.. at 2009/09/19 15:35

제목 : 워해머 온라인 현지화에 유저들이 대거 참여했다던데요?
워해머 PC게임 한글화의 추억일단 들은 이야기에 따르면...1. 팀 워해머에서 현지화를 진행하면서 웹상의 유명 워해머 유저/블로거들을 조사해서,2. 베타 테스트에 참여시켰고,3. 그들의 의견을 적극 반영시켜서4. 지금과 같은 우수한(?) 결과물이 나왔다.뭐 이렇다네요.그런데 다들 아시다시피 워해머 온라인 현지화 결과물은 지금 완전 개똥망입니다. 어이가 없어서 웃음이 나올 정도에요. 그리고 디씨 워해머갤은 태생적으로 '워해머 갤러리' 라기 보다는......more

Commented by 凡人Suu at 2009/09/10 21:26
게임업체들은 전문번역인력에 너무 인색한 거 같아요..(=ㅛ=)
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:31
그렇다기 보다는 '게임 전문 번역' 인력중에 제대로 된 사람이 극 소수입니다. 책임감 가지고 좋아서 일 하는 사람들 별로 없어요. 그리고 그들을 고용하는 사람들도 잘 모르는것 같구요. 네버윈터 나이츠 번역팀이 그 깽판을 쳐놓고 욕 있는대로 쳐먹고나서도 또 일 받는거 보면 알수있지요.
Commented by 52 at 2009/09/12 00:25
퀄리티는 별로 상관하지 않고, 기한 엄수와 가격이 중요한 듯
Commented by 폐묘 at 2009/09/10 21:32
윽 오타가 있었군요 수정해야겠음;
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:31
ㅎㅎ
Commented by Red-Dragon at 2009/09/10 23:11
'피코임?!'

... 뿜었습니다
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:31
피코지요 ㅋㅋ
Commented by 토나이투 at 2009/09/11 10:10
피...피코 ㅋ

위치헌터는 저런 번역이 적당한듯 합니다

소로리타스 친구들과 비슷한 컨셉에 비슷한 일을 하니까요


문제는 다크엘프...뭐약 암살마녀가 ㅋ
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:32
위치헌터라면 아뎁타 소로리타스가 아니라 오르도 헤레티쿠스겠지요. 일단 두 경우 모두 마녀사냥이라는 번역어 자체가 적합어가 아니란겁니다.
Commented by 궁상각치우 at 2009/09/11 10:48
어디서 많이 본 거다 싶었더니 형님 블로그 ㅋㅋㅋ
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:32
아 잘 지내냐 ㅋㅋ
Commented by asdf at 2009/09/11 11:06
스퀴그조련사, 카인의사도가 그나마 정상... ㅠㅠ
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:33
네 무난합니다.
Commented by Reign at 2009/09/11 12:51
초파를 초파로 했다간 토니토니 초파가(...)
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:34
그런식으로 전혀 상관없는 타 작품에 나오는 고유명사 피해가는건 애초에 불가능합니다. 보이즈, 스틱, 아러, 초파, 추카 전부 오크어지요.
Commented by 현골 at 2009/09/11 13:03
발번역은 끔찍하죠...ㅠ
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:34
생각만 해도 막 토가 나올것 같아요.
Commented by 파란양 at 2009/09/11 13:56
설정집 하나 읽고 " 나 그거 알아." 라고 하는 분들 참 많죠.

발 번역에 몰입감 깨져서 괴로워하는 유저들 마음을 아는지 모르는지....
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:34
제가 정말 이해가 안가는건 안 돌아가는 머리 돌려서 왜 고생을 사서 하냐는겁니다.
Commented by 배길수 at 2009/09/11 15:03
Witch Doctor = 마녀 의사

힘센이끼 볼 일은 없어서 다행입니다?
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:35
위치닥터도 나오나요; 마녀박사가 아니라 다행이네요 ㅎㄷㄷ 디아3에 나오던데 그 잘난 블쟈 한글화 팀이 얼마나 잘 하나 지켜볼 생각입니다.
Commented by 아크리트 at 2009/09/11 15:46
아, 피코임에서 엄청 웃엇습니다.
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:36
전 해당 애니메이션을 단 한편도 본적이 없는데 왠지 오프닝 클라이막스 부분이 익숙해요;;
Commented by oIHLo at 2009/09/11 16:02
사람을 치료하는 주술사인 Witch Doctor는 마녀 의사군요 (...)
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:36
진짜 뭔 생각으로 한건지 ㅉㅉ 위치닥터 건은 벌써 15년 전 이상 오래된 고전게임들에서도 문제시 되었던게 기억납니다. 그건 뭐 한글화 게임이 아니라 공략집에서 실수한 거지만요.
Commented by 肥熊 at 2009/09/11 16:06
개인적인 생각인데.....그냥 진영 이런거 다 빼고 한글로 발음을 써놓는게 낫지 않을까 싶기도 하군요. 요즘 워해머 온라인 보면 직업명칭은 아예 한글발음이던데.....물론 그렇게 보면 좀 긴 직업도 있기야 하겠지만.....
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:37
워해머 온라인은 와우 이상으로 단순한 사냥이나 렙업이 아니라 유저가 서사의 일부가 됨을 강조하는 게임인데, 그만큼 더 신경을 써 줘야 하겠지요. 그런데 뭘 알아야 신경을 써주지;
Commented by sschh at 2009/09/11 17:14
워해머 같이 고유명사가 많고, 그게 게임과 설정전반에 걸쳐서 사용되는 경우는 한글화를 하더라도 영문의 한글 발음으로 적는게 훨씬 어울리지 않나요? 예를 들면...

'스페이스 마린 울트라마린 챕터 라이브라리안 티그리우스가 합류한 미사일 런처와 멜타 장비 택티컬 스쿼드'


...따위의 거는 한글로 번역하기 시작하면 거의 재앙이나 마찬가지인대, 어떤건 중역하고, 어떤건 의역하고 어떤건 그냥 그대로 쓰고 그러면 결국 각자 나름대로 안맞는 사태가 발생하거든요. 억지로 한글의미로 중역하고 나면 오히려 말도 안되는 사어나 말장난이 나오기도 하고.

블레이징 썬 나이트 경우도 '불타는 태양의 기사'같은식으로 멋있게 의역할게 아니라면 애시당초 손대지 않는편이 좋아보이고요.
Commented by 금린어 at 2009/09/11 20:39
대부분 대체가 불가능한 고유명사지요. 택티컬 스쿼드=전술 분대 정도 가능할까, 나머지는 놔두는게 답입니다.
Commented by 흠... at 2009/09/12 08:31
그래도 이후에 발매된 COH 한글화는 그렇게 나쁘지는 않더군요. 제 개인적인 생각엔 가장 한국사람들의 입맛에 맞게 제대로 번역된 게임은 콜오브듀티 월드 앳 워라고 생각을 합니다... 씨X, 쪽바리가 난무하는..ㅡ,.ㅡ
Commented by LoLieL at 2009/09/12 11:29
COH 한글화엔 밀리터리 전문가 팬들에게 외주를 줘서 좋은 결과물이 나왔더군요.
Commented by 금린어 at 2009/09/12 20:26
CoH한글화는 다크 크루세이드를 한 팀에서 했습니다. 이 멤버가 윈터 어설트와 상당부분 겹치기도 하구요. 제가 다크 크루세이드 관련으로 방문했을 때 열심히 작업하고 계시더군요.
Commented by 미스트 at 2009/09/12 10:06
백사자는 뭐 어떻게 달리 할 방법이.... ...엘프취급하는 말을 덧붙일 방법이 없지 않나 싶네요. ;;;
Commented by 금린어 at 2009/09/12 20:28
놔둬야지요. Lifeguard를 생명경비라고 안하는것과 같은겁니다. 굳이 번역하자면 백사자근위대 정도로.
Commented by KUSANAGI at 2009/09/13 11:55
수준 이하의 게임 번역이 워낙 많다 보니 게임 번역을 전문으로 하고픈 꿈을 가지게 된 1인.
Commented by 금린어 at 2009/09/19 14:56
형편없지요 지금 상황은

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶