2009년 07월 31일
Fire at will의 번역어로는 어떤게 적합할까요?
wheellock과 flintlock의 적당한 번역어
먼저번에 화기에 대한 번역어에 대해 많은 분들의 고견을 감사히 받았습니다 ㅎㅎ
fire at will의 경우는, 영화나 게임이나 소설에 상당히 빈번하게 나오는 용어입니다. 사실 뜻 자체는 굉장히 명확하지요. 그러나 이게 전투중 장교의 '구령'으로 대체할만한 적당한 용어가 생각나질 않아 골머리를 앓았던 적이 있습니다.
그리하여, 다른 분들의 의견이 듣고싶어 역사 밸리에 한번 올려봅니다^^
먼저번에 화기에 대한 번역어에 대해 많은 분들의 고견을 감사히 받았습니다 ㅎㅎ
fire at will의 경우는, 영화나 게임이나 소설에 상당히 빈번하게 나오는 용어입니다. 사실 뜻 자체는 굉장히 명확하지요. 그러나 이게 전투중 장교의 '구령'으로 대체할만한 적당한 용어가 생각나질 않아 골머리를 앓았던 적이 있습니다.
그리하여, 다른 분들의 의견이 듣고싶어 역사 밸리에 한번 올려봅니다^^
# by | 2009/07/31 20:09 | 잡소리... | 트랙백 | 덧글(17)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
(...)